La Famìgghię

Contenuto

[La Fèir d’ Abbrùil]
Dialogo tra Nannèin e Carmelèin

di Grazia Montanari
[composta il 28 aprile 2019]

[La Fèir d’ Abbrùil]
Dialogo tra Nannèin e Carmelèin

[testo in dialetto andriese]

Nannì, sì s’ndìut ca la Fèir d’Abbrùil
dopp tand’ann na la fàc’n cchiu?
Carmè, nan but ess! Gè n’hann l’vòit
r chiù mègghj’ trad’zzìjun! Pìur la fèir mòu?
Vùit ca t sì sbaglièit: Put ess ca l‘hann scasòit
i l’hann v’lìut l’vè da mmèzz au Staccòit
p mètt’l a n’olt pizz. Però nan bozz p’nzè
ca l’han scang’llèit da saup a la facc’d Jàndr.

Nanni, pinz ca ann l‘vòit u Carn’vòil,
ann l’vòit r màsc’kr, hann l’vòit la p’tr’scèit,
ann l‘vòit le tradizioni du f’danzamènd.
Carmè, mòu nan z capìsc chiù n’dd, ad Andr.
La pulìt’k? Non tocchiamo questo tasto!
La scoul? Megghjaddùi!! Nan z capìsc n’dd!
I piatti tipici andriesi? L put assaprè assalìut
nei ristoranti a cinque stelle adià l peigh salòit!!!

Nannì, ma tiu t l’ar’cùrd la Fèir d’Abbrùil?
T’ar’cùrd quanda càus s v’nnè’v’n?
Akk’m’nzànn dall’an’mòil, str’gghiòit bell bell
i pr’paròit pu nastr r’ss ngànn adià steiv appùis
nu cambanìdd adazzjus all’an’mòil p’cc’n’nn
cum a r pèk’r, l vìcc, r crèip i qualki gardìdd,
imbèic l cambanàcc gruss appùis au kùdd
d r vakk i d l vùvv. I quann cam’nìvv accùst
s’ndìvv l sc’kòim d l’an’mòil i l’arj’ afft’scìut.

Carmè, ah, quand’èiva bell la Fèir d’Abbrùil,
nan bèic’ n’dd ca s s’ndèiv’n u fidd i l sc’kòim.
Nannì, però la sair n scemm a fè la spaccòit
saup a la Vì d Trèin, p la vesta nòuv i r scarp
pu tacchett, ca jeiv la pruima volt ca r m’ttìvv.
I dopp ca avemm fatt da la Port du Castìdd
fingh alla GIL, p dòu volt, ièmm adaksè abalìut
ca nan v’dèmm l’aur d r’trann a còis,
ca n’avèmma l’vè r scàrp i sdr’pè saup au lìtt.

Avàst a dùic fssarùj, Carmè. Tèng dòu spangìtt,
na pandàsc’ k d càrn i vàik a fè nu bell ragù.
Nannì, tìnn rasciàun. U p la Fèir u senza Fèir
iòusc è fest i p’nzòim a passè na bella sc’rnèit,
alla facc’ d kidd ca nan tè’n’n n’sciun r’cùrd
d r càus bell d na vòlt. Ah, ci cambòiv nanònn!!!

[La Fiera d’Aprile]
Dialogo tra Anna e Carmela

(traduzione in italiano)

Anna, hai sentito che la fiera di Aprile
dopo tanti anni non la fanno più?
Carmela, non può essere! Già ci hanno tolto
le migliori tradizioni! Pure la Fiera ora?
Devi esserti sbagliata: forse l’hanno sloggiata
e han voluto toglierla dallo Steccato
per metterla altrove. Però non posso pensare
che l’abbiano eliminata dalla storia di Andria.

Anna, pensa che hanno abolito il Carnevale,
hanno tolto le maschere e la “petrisciata”,
hanno eliminato le tradizioni del fidanzamento.
Carmela, non si capisce più niente ad Andria.
La politica? Non tocchiamo questo tasto!
La scuola? Per carità! Non si capisce niente!
I piatti tipici andriesi? Li puoi assaggiare solo
nei ristoranti a cinque stelle dove costano!!!

Anna, ma tu la ricordi la Fiera d’Aprile?
Ti ricordi quante cose si vendevano?
Cominciando dagli animali, strigliati per bene
e preparati con un nastro rosso che reggeva
un campanello grazioso agli animali piccoli
come le pecore, i tacchini, le capre e un galletto,
invece grossi campanacci erano appesi al collo
delle vacche e dei buoi. E quando camminavi
sentivi i versi degli animali e l’aria appuzzonita.

Carmela, ah, com’era bella la Fiera d’Aprile,
non fa niente che si sentivano le puzze.
Anna, però la sera andavamo a fare la passeggiata
su Via Trani, col vestito nuovo e le scarpe
col tacco ed era la prima volta che le indossavi.
E dopo che avevamo percorso da Porta Castello
fino alla GIL, per due volte, eravamo così stanche
che non vedevamo l’ora di tornare a casa
per toglierci le scarpe e buttarci sul letto.

Basta a dire chiacchiere, Carmela. Ho due costole,
un pezzetto di carne e vado a fare un buon ragù.
Hai ragione, Anna. O con la Fiera o senza Fiera
oggi è festa: pensiamo a trascorrere una bella giornata
alla faccia di chi non ha nessun ricordo
delle cose belle di una volta: Ah, se vivesse nonna!


NOTA

I testi, sia in dialetto che in italiano, sono trascritti così come l'autrice li ha pubblicati sulla sua pagina di Facebook il 22 aprile 2021.