Vita di S. Riccardo in dialetto, di L.Notarpietro

Contenuto

(stralcio da ...)

“San Riccardo nella leggenda, nella storia,
nella poesia popolare e nella letteraria”

... Ed anche a questa leggenda, in ispecie a quella della Vita, inspirato il poemetto intorno a San Riccardo in dialetto andriese. La data della sua composizione, se non sarebbe ragionevole porla nel 1849, ch’ l'anno particolare di quel cantastorie, non sarebbe nemmeno prudente farla risalire troppo lontano; e folle addirittura sarebbe affacciare l’ipotesi che la storia popolare esistesse prima dello scritto del Duca Del Balzo e offrisse a questo l’ispirazione e i particolari pel suo scritto biografico.
Esso un poemetto, una storia popolare, che, per le sue circostanze esterne, ci richiama alla mente quella di San Ruggiero di Barletta. Quivi, in fatti, un poeta popolare, Ruggiero Farano, contadino, precisamente nel 1758 compose in poesia dialettale una storia del Santo, che il nostro popolo cantava comunemente sino a pochi anni fa: essa una riproduzione fedelissima dell'Anonimo Cannense, anche quanto alla seconda parte che riguarda la traslazione … , (Monterisi, op. cit.)
Anche nel caso del poemetto barlettano, dunque, fu la leggenda dei dotti ad inspirare il popolo e non viceversa, come ci saremmo aspettato e come suole accadere nei casi di leggende spontaneamente fiorite dai cuori dell’umile gente e di genuina poesia popolare. Eppure, anche in questa disadorna storia del contadino andriese Lorenzo Notarpietro, quante spontanee e tenere situazioni drammatiche, quanta snellezza di fantasia, e che dolcezza di sentimenti e di parole, specialmente ove la mettiamo a riscontro con la frigida narrazione del duca Francesco o con la torpida imitazione tassesca di Ferdinando Fellecchia!
Il poemetto popolare presenta alcune peculiarit che meritano d'esser poste in rilievo: il cognome di Mairano dato a S. Lorenzo vescovo di Siponto; la sobriet nel numero dei compagni di Riccardo nella cerimonia al Gargano, numero che i cronisti pi strampalati spingono sino ad otto; questa cerimonia presentata come visita e non gi consacrazione; l’omissione dell’aquila in quel miracolo, dove, in vece, figura un angelo; la vita del Santo presentata d’una durata normale, non sino alla decrepitezza come fanno gongolando gli sciocchi. Finalmente non sono immeritevoli di una parola di lode alcuni passi e qualche episodietto: Satana che assume la figura della mamma piangente del Santo per indurlo a non partire alla volta d’una terra dove avrebbe sottratte tante anime all’infernale sua signoria; la guarigione miracolosa del cieco e il colloquio con esso, episodio che tanto pi si rende notevole in quanto che per lasciarlo campeggiare il poeta accenna con pochissime parole al miracolo della paralitica, il quale invece negli altri scrittori vien messo alla pari dell’altro senza il pi lontano senso di chiaroscuro; il colloquio tra la novella anima beata e Ges, ch’ella si sforzata d’imitare sulla terra; e, in genere, la sobriet che il modesto cantore dimostra.
Il poemetto venne da me raccolto di su la viva voce d’un vecchio contadino nel 1913 in occasione della raccolta, ch’io veniva facendo, di materiale per la composizione del mio libro sul Folclore andriese con monumenti del dialetto di Andria, edito dalla Rivista Apulia (Martina Franca, 1913) nel qual volume non pot trovar posto con molti altri canti e poemetti dialettali andriesi, che vedranno prossimamente la luce nel Folclore Italiano (Catania, Tirelli - Guaitolini) diretto dal chiar.mo amico il prof. Raffaele Corso.

LA LEGGENDA NELLA POESIA POPOLARE

SOMMARIO

  • Invocazione allo Spirito Santo e proposizione del poema (str. 1 - 3)
  • Discorso del Santo ai genitori per dedicarsi alla vita ecclesiastica e consenso del padre: fervore di fede e di studi nel piccolo sacerdote (str.4 - 6)
  • Esame davanti al vescovo, celebrazione della prima messa e prime cariche ecclesiastiche tra una vita di penitenza (str. 7 - 10)
  • Prima e seconda apparizione, in sogno, di S. Pietro che gli ordina di partire per Andria; e congedo del giovane dai genitori (str. 11 - 17 )
  • Risposta di costoro e benedizioni del padre; strazio della madre; il demonio, assunta la fisionomia di questa, lo segue con parole di dolore e con pianti esortandolo a non partire (str. 18 - 20)
  • Il Santo, per divina ispirazione, lo riconosce, la rampogna e lo scaccia; giunto a Roma, si presenta a Gelasio I, palesandogli l'esser suo e riceve da questo il dominio della Puglia non che l’incarico di evangelizzarne gli abitanti: viaggio marittimo e arrivo in Andria: (str. 21 - 28 )
  • Miracoli del cieco e della paralitica e suo colloquio col primo (str. 29 - 38)
  • Altri miracoli ed evangelizzazione: fonte battesimale, formazione di sacerdoti, opere di piet e carit, predicazione; rapida cristianizzazione degli andriesi (str. 39 - 48 )
  • Apparizione dell'angelo in sogno per ordinargli di accompagnarsi a S. Ruggiero, a S. Sabino e a S. Lorenzo per andare a visitare l’Arcangelo divino sul monte Gargano: miracolo di un angelo che li ripara dal sole, e loro ritorno e separazione (str. 49 - 53)
  • Rientrata di Riccardo nella sua citt, sua malattia, congedo e ammonimenti al clero e ai cittadini, sua morte e parole di Ges nell’accoglierne l’anima; risposta del Santo ( str. 53 -61 )
  • San Riccardo intercede per suoi diocesani, Ges gli risponde condizionatamente ( str. 62 - 66)
  • Seppellimento della sacra salma: invocazioni. di grazie e di benedizioni dal Santo da parte del poeta in nome dei fedeli, ammonimenti suoi a costoro e voti di ascendere al Cielo (str. 67 - 71 )
  • Scuse del poeta presso gli ascoltatori per l’umilt dell'opera sua, e chiusa di questa; data e firma; giaculatoria finale ( str. 71 - 74).

[Uniformo questa (seguente) versione (in italiano) quanto pi possibile al testo (dialettale) per dare, insieme che il senso, un'idea della sintassi del dialetto andriese, ripetendone anche taluni errori, dei meno gravi. Forse, implicitamente verr, cos, a rendere un servizio anche ai dialettologi.]

STORIA DI SAN RICCARDO (poemetto in dialetto andriese)

di Lorenzo Notarpietro (potatore), 1849
[La e capovolta — ə — muta]
1. - Venənə ad aiutə, Spirdə Paraclitə;
Dttəmə sapəinzə e lli fəaetə;
Facittəmə na grzziə, ci vu putitə,
Da u trunə də la Sandssəma trənətaetə.
Iiə parlə, i bbua mə 'ndənnitə,
Da chssa grazziə ca və s' ccərcaetə;
Dattəmə nu raggə də lucə də lə tuə slpəndurə,
Fattəmə 'mbiammarə a m' qustə miu curə.
2. - Ci cca la mia mendə nam baecə arrurə.
Də Sandə Rəccardə və vgliə parlaerə;
Ca quellə i' u nostrə prutətturə,
Vennə la cit də Iandrə a llibbiraerə.
Quellə fu' mannaetə da u Səggnurə
Pe ff questə greggə rəguardaerə.
A lə quattəcendəquarandaquattə 'nzeggnalaetə
Də San Rəccardə fuə nativitaetə.
3. - La sua caesə, nbbələ də sandətaetə,
Mbra l'Inglətrrə avivə u sitə;
La sua matrə abbə sgravetaetə,
Nassciə nu bbambinə 'ndənəritə.
Lu bbattəzzrnə; Riccardə f cchiamaetə;
'Mmezz'a llu frondə lə caelə spirdə mbinitə;
Mmezzə a ll'Ingletrrə se crəssciə,
Acchəmənz ad am la leggə də Ddiə.
4. - Sandə Rəccardə acchəmənz a ccapiə:
A u pattrə i a lla mattrə li parliə:
— Cə m'ascultaetə li pparulə miə.
Di questa rəcchzzə chi nn'ggi' a faiə?
Iiə pritə mə vgliə vistiə,
Cə mi putessə quest'anəma salvaiə.—
U pattre a le se fglie le repite:
— Rəccardə, faetə quellə ca və vulitə.—
5. - Sandə Rəccardə sə vəstiə da pritə,
A lə su' dəsədriə abbə arrəvaetə;
A lə suə corpə dttə nu dəgritə
Də farə ggni ggiornə la carətaetə.
iva nu fangieullə sutə i ccuiitə,
Mənaevə na vitə də sandətaetə;
Də nottə i ggiornə prəgaevə u Səggnurə:
Dəsədəraevə d'ssə prədəcaturə.
6. - U Spirdissandə lə mbiamaevə u curə,
Ggiornə p ggiornə l'avanzaevə a stədiaerə;
Schərrvənə annə, misə, ggiornə id urə,
Cchi sə səndivə u curə də mbiamaerə.
— Oh, quannə sar quel giornə, mie Səggnurə,
Ca u putessə cheurə pppələ d'ənzeggnaerə!
Quannə arrivə a una dəiataetə,
Pozzə ssə da u Veschəvə assamənaetə! —
7. - U Veschəvə a Rrəccardə nu peundə l'abbə daetə;
A la rəspostə lassc stupitə;
Prəgh dicchənə 'n gulla ggiurnaetə:
— Mbr picca tembə diacchənə sitə. —
U Veschəvə də Rəccardə nan zə n'abbə schərdaetə:
Li sue cchiə fornə 'n gulla vitə:
Da nevə lu vəliə assaməniə,
Lə volzə la s nda messə urdəniə.
8. - Rəccardə la sanda messə cələbbraevə,
Sandəffəcaevə lu Fəgliulə də Ddiə:
— U mu Ddiə, cummə tə pozzə rəngrazziaerə?
Snd'arəvaetə a u dəsədriu miə. —
Fu ccusə ca nan zə putə arrimiraerə,
Cumngə quella grastə a ffəiuriə.
Mbra poca tembə la mssə abbə pəgghiaetə;
Abbə l'affcciə i lla canonəchətaetə.
9. - Fu' fattə təiləghə də la catitraelə,
Də grazziə d'u cielə fuə arrəcchitə;
Sə səndivə u cura də mbiamaerə;
Ində c'avivə lu spirdə mbinitə.
Chə lə cətatinə sə iabbə chəngrəgaetə,
Mmezzə a cquellə tembə; Səggnurə, sapitə,
Chrə pparulə ca lə volzə nzəggnaerə,
Cumingə la sanda fitə a pprədəcaerə.
10. - U ggiornə nam bənzaevə a mmangiaerə,
La nottə nam bənzaevə a ddərmiə;
Sulə ca pənzaevə a stədiaerə;
Sə mandənivə pə ll'amurə də Ddiə.
Na nottə, Rəccardə sə volzə arripusaerə:
Rə ffrabbəchə di la caesə sə veddə apriə,
Sam Bətə apostələ da 'n gelə sə veddə caliə,
I'n zennə a Rrəccardə lə parliə:
... ... ...
27. - Ind'a lli Peugliə abbə arrəvaetə,
Scivə prədəcannə la leggə de Ddiə:
umə i ddonnə ci avvə aschəltaetə
Moltə də quellə s'avvənə bbattəzzaetə.
Rəccardə l'ecchə a u celə alzaevə,
Ca lə mbucaevə rə ttr ppərsunə divinə,
Pə gguariə cechə, seurd'i mmutə, i strəppəiaetə,
Purə a lə vermə ca lə dettə la vitə.
28. - Rəccardə la snda fitə lə nzəggnaevə;
Ind' a lli Peugliə sə partiə,
Pass lə tənəmendə canusinə,
Veddə la cit de Iandrə i 'l cambanlə:
Rəngrazziaevə rə ttre ppərsunə divinə
C'abbə vədutə la cit andrəsaenə,
Abbə scuvrtə quella bbell'ria finə,
A dduvə 'n gə stevənə quellə porvə pagaenə.
29. - Avivə fattə nu lenghə caminə,
Ca mənivə tnda migghiə lundaenə.
Quannə arəv vəcinə a la citaetə,
Pə nnanzə truvə nu vəcchiarellə cəcaetə.
Sand Riccardə lə volzə addimanniə:
— Z vcchiə, la cit də Iandrə vuə sapitə?
Fattəmə nu favurə, pə ccaritaetə,
Factlə pə ll'amurə də Ddiə mbinitə. —
30. - Restə u vecchiə annarvəgliaetə
A ssəndiə quellə picchə parulə c'abbə auditə.
Sə velt u vecchiə commə a nnu tirandə:
— Fərasterə sitə vuə, chi mmi dumandə? [1]
uscə da miə ci andaetə truvannə?
Ci sitə vuə? Dattəvə ad andnnə!
I' s' ccechə id omənə grannə,
Ma nan g' nnessciunə ca mə dəfennə.
31. - ggə da mi' ci andaetə truvannə?
cChi sitə vuə? Facittəmə a ssapiə. —
— O z vecchiə, fattələ pə ccaretaetə,
'Nzəggnattəmə 'l tempiə də questa citaetə. —
— Iu la cit di Iandrə non zccə cum' ffrabbicaetə,
Ca cechə s nnaetə i ccechə s' ccrəssciutə:
Da nu fangeullə s' staetə acchembaggnaetə,
Pə ffingghə a cquestu peundə s' mmənutə.
32. - La mia vitə staetə dispəraetə
Da quellə momndə ca i' s' nassciutə. —
— Cə tə bbattezzə — Rəccardə le dəcə —
I' mə fitə də fattə uariə. —
— Ci fessə tu quacchə i rr mmissiə,
C'a mmi' mə vulitə battizziə? —
— I' nan zondə, ma Issə m'ha mmannaetə,
Pə ff crəstiaenə questa citaetə. —
33. - — Unə de lə mi' andənaetə me l'avə arəchərdaetə
Ca 'n Gərsalemme sə facə crəcəfəssaiə.
Na və cansscə a vvuə, ci m'addəmannaetə,
Ca vulitə bbattəzz chessa citaetə. —
Sə gginuflettə 'n drra lu cəcaetə:
— Miu pattrə, fattəmə quellə ca v' vulitə:
Iiə abbədisscə quellə ca mə cummannaetə,
Bbastə ca la mia vitə mə fəsanaetə.
34. - 'N guestu ggiornə, ci t'afssə mannaetə?
— Lə dissə u vecchiə — Vuə ci sitə?
Cə mə f a bbədiə la lucə d'u mondə,
A ffammə crəstiaenə iə s' pprondə. —
Allurəs sandə Rəccardə lə rispondə:
— Tu' s abbədiə lə decə cumandamendə?
Quellə c'ha llassciaetə Iddiə sup' al mondə
St scrittə da la maen' anniputendə. —
35. - Lə facə nu segnə də crucə sup' a la frondə;
U sandə Spirdə da lə cilə sscennə:
— Iu ti bbattezzə a nnoumə də Patrə, Figliə i Spirdissndə:
Surgitə, vecchiə, i andaetə camənannə. —
U vecchiə pə la citaetə scivə grədannə:
— Paiisə i ccətadinə, allegramndə!
Ca ad Andrə simə avutə nu gr' ssandə:
Sə nə fitə də uariə ttta la ggendə. —
36. - Teuttə quandə sə facvənə avandə:
— Chi ccussə s'ha səccessə 'n guestə məmndə?
Da furə a la citaetə vuə və partitə,
Pə nnanzə v' trəvaetə quellə ca m'avvə uaritə. —
U vacchiə lə suə caminə l'abbə səgutə,
Camina la citaetə totta quandə.
Na donna paralttəchə l'abbə avərtiə:
Si vulivə lə suə corpə rəsanaetə.
37. - I mmbrətə d'u corpə l'abbə mandaetə,
Da n'lta donnə sə facə acchəmbagnaerə;
Da furə a la citaetə sə la pərtarnə:
— Venə, medəchə, lə miu corpə a rrəsanarnə. —
— Primə və duvitə bbattezziə,
Dəppə u və pozzə uariə:
La vostra leggə la duvitə annigrə,
Duvitə amaiə la leggə də Diə. —
38. - Rəccardə la sanda fitə lə nzəggniə;
Nu seggnə də crucə 'm bronda lə faciə:
— Cə tə bbattezzə numə d'u Patrə, Figliə i Spirdissandə,
Uarsscə. — La donnə: — I bbiv' a Rəccardə Sandə! —
Seurdə, strppiə, cichə i mmutə sə facevənə avandə,
Teuttə scvənə da la sua prisndə.
Primə lə bbattezzə Rəccardə Sandə,
I ddoppa lə uarvə a ccheurə məmendə.
... ... ...
73. - Səggnurə miə, m'avitə da scusiə,
Quannə sta storiə sənditə palesiə:
Ci truvaetə angocchiccusə da bbəsciə
Cumbatitə a lla mia ggnuranditaetə.
Questə lu lumə ca m'ha ddaetə Iddiə:
La storiə la s'totta paləsaetə.
Libbrə də la sua vitə sə s' ttruvaetə,
La storiə də Sandə Rəccardə s' stədiaetə.
74. - A lə millə ottəcendə nzəggnalaetə,
Qurandanuvə, u neumbrə lu rəpitə,
La storiə də Rəccardə Cateumə fu' stədiaetə
Da Lurenzə dittə Nətaerpiitrə,
A la cit də Iandrə dəməcəgliaetə:
Spərgaturə ia la sua pianitə.
Senza leggə i sscrivə, teuttə a mməmriə,
Də Sandə Rəccardə avə cacciaetə la storiə.
75. - I nnuə, popplə də Iandrə, teuttə aunitə,
Vogghiə ca questa striə və l'ambaraetə.
M'arracchəmmannə a Ggis, Ggəseppə i Mmariə,
Scquələ də scquələ. Accus ssiə.
[versione in italiano]
1. - Vienimi in aiuto, o Spirito Paraclito,
datemi sapienza e il fiato;
fatemi una grazia, se potete,
dal trono della SS. Trinit.
Io parlo, e voi m'intendete,
di questa grazia che vi ho chiesta;
datemi un raggio di luce del tuo splendore,
fatemi infiammare a me questo mio cuore,
2. - Acciocch la mia mente non faccia errore.
Di S. Riccardo vi voglio parlare,
ch quello il nostro Protettore;
venne la citt di Andria a liberare.
Quegli fui mandato dal Signore
per far custodire questo gregge.
Nel 444 preciso
fu la nascita di S. Riccardo.
3. - La sua casata, nobile per santit,
aveva la residenza verso l'Inghilterra;
la sua madre ebbe partorito;
nacque un tenero bambino.
Lo battezzarono; Riccardo fu chiamato;
nel mezzo della fronte gli scende lo Spirito infinito.
In Inghilterra crebbe;
cominci ad amare la legge dl Dio.
4. - S. Riccardo incominci a capire:
parl al padre e alla madre:
— Se ascoltate le mie parole,
di queste ricchezze che me n'ho a fare?
Io voglio vestirmi prete,
chi sa mi potessi quest'anima salvare. —
Il padre risponde al figliuolo:
— Riccardo, fate quello che voi volete. —
5. - S. Riccardo si vesti prete,
fu arrivato al suo desiderio;
al suo corpo impose un decreto:
di fare ogni giorno la carit.
Era un fanciullo piano e quieto,
faceva una vita di santit;
notte e giorno pregava il Signore:
desiderava di essere predicatore.
6. - Lo Spirito Santo gl’infiammava il cuore,
giorno per giorno avanzava nello studio;
scorrevano anni, mesi, giorni ed ore,
[e sempre] pi si sentiva infiammare il cuore.
— Oh, quando sar quel di, o mio Signore,
che io potessi istruire quel popolo!
[che] quando arrivi a una [certa] et,
possa essere esaminato dal Vescovo! —
7. - Il vescovo a Riccardo una questione gli ebbe posta;
alla risposta rimase stupito;
preg diacono in quella giornata:
— Fra poco tempo siete diacono. —
Il vescovo non si fu dimenticato di Riccardo:
i suoi occhi furono su quella esistenza;
volle esaminarlo di nuovo,
gli volle ordinar la santa messa.
8. - Riccardo celebrava la messa;
santificava il figliuol di Dio:
— O mio Dio, come posso ringraziarti?
sono arrivato al desiderio mio! —
Fu cosa che non si pu considerare,
comincia quella pianta a fiorire.
Fra poco tempo ebbe conseguita la messa,
ebbe l'ufficio e il grado di canonico.
9. - Fu fatto teologo della Cattedrale,
dal cielo fu arricchito di grazie;
si sentiva ardere il cuore;
dentro aveva lo Spirito infinito.
Si fu unito ai concittadini,
in mezzo a quei tempi; Signori, sapete,
quella parola che volle insegnar loro,
comincia a predicare la santa fede.
10. - Di giorno, non badava a desinare,
di notte, a dormire;
pensava soltanto a studiare;
si reggeva d'amor di Dio.
Una notte, volle riposare:
vide aprirsi le pareti della casa,
S. Pietro apostolo si vide calar dal cielo,
e nel sogno parl a Riccardo:
... ... ...
27. - Nelle Puglie fu giunto;
andava predicando la legge di Dio:
uomo e donna che aveva ascoltato,
molti di quelli si erano battezzati.
Riccardo gli occhi al cielo alzava,
perch lo infocavano le tre persone divine
per (fargli) guarire ciechi, sordi e muti e storpi:
persino ai vermi diede Ia vita.
28. - Riccardo insegnava loro la santa fede;
si part per le Puglie,
pass il territorio canosino,
vide la citt di Andria e il campanile:
ringraziava le tre persone divine,
perch ebbe veduta la citt andriese;
ebbe scoperta quella bell'aria fina,
dove erano quei poveri pagani.
29. - Aveva fatto un lungo cammino,
ch veniva tante miglia lontano.
Quando arriv vicino alla citt,
incontr un vecchierello cieco.
San Riccardo gli volle domandare:
— O zio vecchio, sapete voi la citt di Andria?
fatemi un favore, per carit,
fatelo per l'amore di Dio infinito. —
30. - Resta il vecchio meravigliato
a sentire quelle poche parole ch'ebbe udite.
Si volse il vecchio come un tiranno:
— Siete forestiero voi che mi domandi?
Oppure da me che cosa volete?
Chi siete voi? Datevi a conoscere!
Io sono cieco e uomo grande (vecchio),
ma non v' alcuno che mi difenda
31. - Oggi da me che andate cercando?
chi siete voi? fatemi sapere.
— O zio vecchio, fatelo per carit.
Insegnatemi il tempio di questa citt. —
— Io non so la citt di Andria com' fabbricata,
perch cieco sono nato e cieco son cresciuto:
da un fanciullo sono stato accompagnato,
son venuto sino a questo punto.
32. - La mia vita stata disperata
da quel momento che sono nato. —
— Se ti battezzi — Riccardo gli disse —
io mi fido di farti guarire. —
— Che saresti tu qualche re Messia,
che volete battezzare me? —
— Io non sono, ma Egli mi ha mandato
per fare cristiana questa citt. —
33. - — Uno dei miei antenati me l'ha ricordato,
che in Gerusalemme si fece crocifiggere.
Se mi domandate, non conosco voi
che volete battezzare questa citt. —
Il cieco si genuflette a terra:
— Padre mio, fatemi quello che voi volete;
io obbedisco quello che mi comandate,
basta che (purch) mi risanate la mia vita.
34. - Chi ti avr mandato, oggi?
— gli disse il vecchio: — Voi chi siete?
Se mi fai vedere la luce del mondo,
io sono pronto a farmi cristiano. —
Allora San Riccardo gli risponde:
— Tu sai obbedire ai dieci comandamenti?
Quello che ha lasciato Dio sul monte
sta scritto dalla mano onnipotente. —
35. - Gli fa un segno di croce sulla fronte;
scende dal cielo lo Spirito Santo:
— Io ti battezzo in nome del Padre, Figlio e Spirito Santo:
sorgete, vecchio, e andate camminando. —
Il vecchio per la citt andava gridando:
— Paese e cittadini, allegramente!
Ch ad Andria abbiamo avuto un gran santo:
si fida (ha la forza) di guarire tutta la gente. —
36. - Tutti quanti si facevano innanzi:
— che cosa successo in questo momento?
Partitevi di fuori alla citt,
davanti voi trovate quello che mi ha guarito. —
Il vecchio prosegu il suo cammino;
percorre tutta quanta la citt.
Una donna paralitica lo not:
voleva risanato il corpo suo.
37 - Le membra del corpo gli ebbe mandate [erano rigide]:
da un'altra donna si fece accompagnare;
di fuori alla citt se la portarono:
— Vieni, medico, a risanarmi il mio corpo. —
— Prima vi dovete battezzare,
dopo io posso guarirvi:
la vostra legge la dovete rinnegare,
dovete amare la legge di Dio. —
38. - Riccardo le insegn la santa fede;
le fece in fronte un segno di croce:
— Se ti battezzi in nome del Padre, Figlio e Spirito Santo,
guarisci. — La donna: — Evviva Riccardo Santo! —
Sordi, storpi, ciechi e muti si facevano avanti,
tutti andavano alla sua presenza.
Prima Riccardo Santo li battezza
e dopo li guariva in quel momento (sull'istante).
... ... ...
73. - Signori miei, mi avete a scusare,
quando questa storia sentite palesare:
se trovate qualche cosa di bugia,
compatite la mia ignoranza.
Questo il lume che mi ha dato Dio:
la storia (ve) l'ho tutta palesata;
libri della sua vita ho trovati;
la storia di San Riccardo ho studiata.
74. - Nel mille ottocento segnalato (preciso)
quarantanove, il numero lo ripeto,
la storia di Riccardo Catuma fu studiata
da Lorenzo detto (cognominato) Notarpietro,
nella citt di Andria domiciliato:
potatore il suo pianeta (destino);
senza (sapere) leggere e scrivere, tutta a memoria
di San Riccardo ha cacciata (mandata fuori) la storia.
75. - E noi, popolo di Andria, tutti uniti,
voglio che questa storia ve l'imparate.
Mi raccomando a Ges, Giuseppe e Maria,
(per) secoli dei secoli. Cos sia.

Pagina in allestimento!

NOTE
[1] Variante: ca nan zapitə?

(da "San Riccardo nella leggenda, nella storia, nella poesia popolare e nella letteraria", di Riccardo Zagaria, tip. F. Rossignoli, Andria, 1929, pagg.34-72)